Valeu pessoal!
É amigos.
Mentira tem perna curta.
O título da postagem é em homenagem aos isentos que traduziram "isentamente" uma matéria de um jornal australiano dizendo que o Grêmio era o segundo time de Porto Alegre.
A Red Press Exempt (Imprensa Vermelha Isenta) publicou isso:
Claro, matéria não assinada.
Mas não é isso que está escrito na matéria original:
Original:
Costs for Australian travellers are similar to home. In Porto Alegre, the Boteco Imperial is a soccer pub about 10 minutes from the city, which sells 600ml Polar bottles for about $3.50 each. But don’t wear red at the Boteco Imperial. It’s a stronghold for Gremio fans, one of the two big clubs in the city. You either barrack for Gremio (blue) or Internacional (red), it’s clearly a black-and-white issue.
Tradução:
Costs for Australian travellers are similar to home. In Porto Alegre, the Boteco Imperial is a soccer pub about 10 minutes from the city, which sells 600ml Polar bottles for about $3.50 each. But don’t wear red at the Boteco Imperial. It’s a stronghold for Gremio fans, one of the two big clubs in the city. You either barrack for Gremio (blue) or Internacional (red), it’s clearly a black-and-white issue.
Tradução:
Custos para viajantes australianos são
semelhantes aos de casa. Em Porto Alegre, o Boteco Imperial é um pub de
futebol a cerca de 10 minutos da cidade, que vende garrafas Polar 600ml
por cerca de US $ 3,50 cada. Mas não vestir vermelho no Boteco imperial.
É um reduto para os fãs de Grêmio, um dos dois grandes clubes da cidade. Você quer quartel para o Grêmio (azul) ou Internacional (vermelho), é claramente uma questão de preto-e-branco.
Não precisa ser gênio para traduzir one of two big clubs como um dos dois grandes clubes.
Mas para o Red Press Exempt a tradução foi como 2º maior da cidade.
E pensar que teve um jornalista que fez altas críticas ao meu blog quando eu traduzi o contrato da FIFA com o Inter.
Insistiu que eu estava errado.
E quando a Zero Hora publicou as mesmas coisas que eu tinha escrito, o jornalista disse: que eu tinha acertado por outros fundamentos, mas minha tradução estava errada.
Dá pra ver o nível do "íngrix" deles.